翻译大赛|第八届 “华东师范大学—《英语世界》杯”翻译大赛英译汉参考译文

摘要: 第八届“华东师范大学—《英语世界》杯”翻译大赛英译汉参考译文

10-09 01:23 首页 英语世界



哲学即乡思,是处处为家的渴望。

——诺瓦利斯


文/约翰·伯格[1] 

译/张春柏



【1】人类从游牧生活到定居生活的变迁,据称标志着后来所谓文明的开端。未几,在城外生活的人便被称为未开化者。不过,那是狼群周遭的山野传说,自当别论。


【2】过去一个半世纪里,有个重要的变迁或许可与之相提并论。此前从未有过这么多人离开家园,迁至他处。迁移是当今时代的本质经验,无论自愿与否,无论迁至他国还是由乡入城。工业化与资本主义需要用一种新的暴力以空前的规模迁送人口。这种迁移,早在16世纪奴隶贸易肇始之际,便已初露端倪。此后,第一次世界大战的西线战场亦照例复制,大量征募来的士兵被移出家园,集合起来,运输至此,再集中投送到一片“无人地带”[2]。再往后,世界各地的集中营继续以同样的模式,操演着同样的人口迁移流程。


【3】所有的近现代史学家,从马克思到施本格勒,对当今的人口迁移现象都有过论述。既如此,又何需我等赘言?实为智者之所失略补数语而已。并非出于乡愁,而是因为失漏之处正是希望之地。


【4】长期以来,“家”这个词(古斯堪的纳维亚语为Heimer,高地德语heim,希腊语kōmi,意为“村庄”)一直为两类道德学家所专宠,二者都为当权者所青睐。于是,“家”这个概念成了家庭道德规范的基础,捍卫着家庭的财产(包括妇女)。同时,国家的概念成了爱国主义的第一信条,激励男人在战争中慷慨赴死,而这些战争往往只是为少数统治阶级成员的利益服务的。这两种用法都遮蔽了“家”的本意。


【5】起初,“家”意指世界的中心——是本体意义而非地理概念上的中心。米尔恰·埃利亚代[3]论证了家是如何成为世界的基础的。他认为,家是“真实界的核心”。在传统社会中,一切能让世界成为有意义的存在的东西都是实在的;周遭的混沌确实存在过,并且威胁着人类,但它的威胁在于它不是具有意义的实在。人一旦失去了真实界核心的家,不仅会失去栖身之所,还会在不存在、不真实中失去自身。没有了家,一切都支离破碎。


【6】家是世界的中心,因为它是垂直线与水平线的交汇点。垂直线是一条小路,上通天国,下达地府。水平线代表全世界的交通网,地球上所有的道路,无一漏网。因此,在家的人离天国诸神和地府众灵最近。唯其近,在家的人才上得天国,下得地府。人世间一切旅行,莫不始于家中,但愿也归于家中。


【7】这种两线相遇相交带来的期许,在当年游牧人的思想和信仰中或许已经萌芽,不过,他们只能把那根垂直线随身携带,就和他们的帐篷柱一般。本世纪末,交通运输规模空前,但是在千千万离家背井者的心中,或许依然默默地保留着些许这种期许。


【8】迁移不仅意味着弃家远行,生活在他者中间,还意味着解构世界的本义——并在极端情况下——将自己弃于荒诞的不真实之中。


【9】若非暴力强迫,迁移自然可能为希望所驱使,也可能为绝望所驱使。譬如,对农夫的儿子而言,令人压抑的传统父权之荒诞,远甚于任何混沌。村子里的贫穷可能比大都市的犯罪更荒诞。在外国人中间生也好、死也罢,不见得比在同胞的压迫折磨下生活更荒诞。这一切可能都是真实的。但是,要迁移必定要拆除世界的中心,进入一个迷失的、没有方向的碎片世界中。


注释

[1] 约翰·伯格(John Berger,1926年11月5日—2017年1月2日),英国艺术史家、小说家、公共知识分子、画家。

[2] 这里的原文no man’s land原指第一次世界大战中同盟国和协约国军队的战壕系统之间双方都不敢进入的区域,通常译为“无人地带”或“无人区”,此处引申为整个西线战场。

[3] 米尔恰·埃利亚代(Mircea Eliade,1907年—1986年),罗马尼亚宗教史学家、作家和哲学家,曾为芝加哥大学教授。



大赛原文


On Home


Philosophy is really homesickness, it is the urge to be at home everywhere.

—Novalis


By John Berger


【1】The transition from a nomadic life to a settled one is said to mark the beginning of what was later called civilization. Soon all those who survived outside the city began to be considered uncivilized. But that is another story—to be told in the hills near the wolves.


【2】Perhaps during the last century and a half an equally important transformation has taken place. Never before our time have so many people been uprooted. Emigration, forced or chosen, across national fron-tiers or from village to metropolis, is the quintessential experience of our time. That industrialization and capitalism would require such a trans-port of men on an unprecedented scale and with a new kind of violence was already prophesied by the opening of the slave trade in the sixteenth century. The Western Front in the First World War with its conscripted massed armies was a later confirmation of the same practice of tearing up, assembling, transporting, and concentrating in a “no-man’s land.” Later, concentration camps, across the world, followed the logic of the same continuous practice.


【3】All the modern historians from Marx to Spengler have identified the contemporary phenomenon of emigration. Why add more words? To whisper for that which has been lost. Not out of nostalgia, but because it is on the site of loss that hopes are born.


【4】The term home (Old Norse Heimer, High German heim, Greek kōmi, meaning “village”) has, since a long time, been taken over by two kinds of moralists, both dear to those who wield power. The notion of home became the keystone for a code of domestic morality, safeguarding the property (which included the women) of the family. Simultaneously the notion of homeland supplied a first article of faith for patriotism, per-suading men to die in wars which often served no other interest except that of a minority of their ruling class. Both usages have hidden the origi-nal meaning.


【5】Originally home meant the center of the world—not in a geo-graphical, but in an ontological sense. Mircea Eliade has demonstrated how home was the place from which the world could be founded. A home was established, as he says, “at the heart of the real.” In traditional soci-eties, everything that made sense of the world was real; the surrounding chaos existed and was threatening, but it was threatening because it was unreal. Without a home at the center of the real, one was not only shelter-less, but also lost in nonbeing, in unreality. Without a home everything was fragmentation.


【6】Home was the center of the world because it was the place where a vertical line crossed with a horizontal one. The vertical line was a path leading upwards to the sky and downwards to the underworld. The hori-zontal line represented the traffic of the world, all the possible roads lead-ing across the earth to other places. Thus, at home, one was nearest to the gods in the sky and to the dead in the underworld. This nearness promised access to both. And at the same time, one was at the starting point and, hopefully, the returning point of all terrestrial journeys.


【7】The crossing of the two lines, the reassurance their intersection promises, was probably already there, in embryo, in the thinking and beliefs of nomadic people, but they carried the vertical line with them, as they might carry a tent pole. Perhaps at the end of this century of un-precedented transportation, vestiges of the reassurance still remain in the unarticulated feelings of many millions of displaced people.


【8】Emigration does not only involve leaving behind, crossing water, living amongst strangers, but also, undoing the very meaning of the world and—at its most extreme—abandoning oneself to the unreal which is the absurd.


【9】Emigration, when it is not enforced at gunpoint, may of course be prompted by hope as well as desperation. For example, to the peasant son the father’s traditional authority may seem more oppressively absurd than any chaos. The poverty of the village may appear more absurd than the crimes of the metropolis. To live and die amongst foreigners may seem less absurd than to live persecuted or tortured by one’s fellow coun-trymen. All this can be true. But to emigrate is always to dismantle the center of the world, and so to move into a lost, disoriented one of frag-ments.



相关阅读

第八届 “华东师范大学-《英语世界》杯”翻译大赛揭晓

第八届“华东师范大学—《英语世界》杯”翻译大赛入围复审名单(终)

第八届“华东师范大学—《英语世界》杯”翻译大赛译点展析

第八届“华东师范大学—《英语世界》杯”翻译大赛启事及原文


?

浏览最新目录

订阅纸刊杂志

收听专栏音频

?


文拓视野  译悦心灵

长按以下二维码

欢迎关注《英语世界》

微信号:theworldofenglish

首页 - 英语世界 的更多文章: